I can’t say that I like poetry. I don’t read it. I don’t enjoy it. But there are always exceptions. At least one.
In my literature classes in high school, lessons on the work of Pablo Neruda were constant. An illustrious Chilean poet, one of the most significant and imposing names in Latin American literature. But I was too young and negligent to care, until one day I saw an Italian movie called Il Postino. I became obsessed with Neruda, and his work became THE exception to my rule of not reading, and not enjoying, poetry.
This also explains why ESSAOUIRA WALKING is composed of odes, even if I don’t write what, by definition, an ode really is.
From his massive and diverse collection of odes (Ode to Tomatoes, Ode to a Large Tuna in the Market, Ode to My Socks), Oda al día feliz (Ode to the Happy Day) is by far my favorite one. It just makes me cheery whenever I read it.
And turns out that since I’m feeling particularly jubilant in the preamble of my trip, it goes perfectly well with my state of mind, and with what I’m expecting from my month-long stay with AK.
Now, because Neruda wrote in Spanish, I read him in Spanish. I feel that, if you can, it’s always better to read in the original language, to read the same words that the author chose. So, I have included the original Spanish piece and an English version that’s a combination of a translation that I found and some here-and-there touches of what I thought it should really say.
ODA AL DÍA FELIZ
ESTA vez dejadme
ser feliz,
nada ha pasado a nadie,
no estoy en parte alguna,
sucede solamente
que soy feliz
por los cuatro costados
del corazón, andando,
durmiendo o escribiendo.
Qué voy a hacerle, soy
feliz.
Soy más innumerable
que el pasto
en las praderas,
siento la piel como un árbol rugoso
y el agua abajo,
los pájaros arriba,
el mar como un anillo
en mi cintura,
hecha de pan y piedra la tierra
el aire canta como una guitarra.
Tú a mi lado en la arena
eres arena,
tú cantas y eres canto,
el mundo
es hoy mi alma,
canto y arena,
el mundo
es hoy tu boca,
dejadme
en tu boca y en la arena
ser feliz,
ser feliz porque si, porque respiro
y porque tú respiras,
ser feliz porque toco
tu rodilla
y es como si tocara
la piel azul del cielo
y su frescura.
Hoy dejadme
a mí solo
ser feliz,
con todos o sin todos,
ser feliz
con el pasto
y la arena,
ser feliz
con el aire y la tierra,
ser feliz,
contigo, con tu boca,
ser feliz.
ODE TO THE HAPPY DAY
This time
let me be happy,
nothing has happened to anybody,
I am not anywhere,
I am only
happy
through the four chambers
of my heart, I am strolling,
sleeping, or writing.
What can I do? I’m
happy.
I am more uncountable
than the meadow grass
in the prairies,
I touch the skin of a wrinkled tree,
and the water below,
and the birds above,
and the sea, like a ring
around my waist,
the earth is made of bread and stone
the air sings like a guitar.
You by my side in the sand,
you are the sand.
you sing and you are song,
today the world
is my soul,
song and sand,
today the world
is your mouth.
Let me
on the sand, on your mouth,
be happy,
be happy, just because, because I am breathing,
and because you are breathing,
happy, because I am touching
your knee
and it is as though
I am touching
the blue skin of heaven
and its pristine air.
Today let me
be
be happy
with everybody or without them,
happy
with the meadow grass,
and the sand,
happy
with the air and the earth
happy
with you, with your mouth
happy.